As every good translator knows, a good translation is one that you don't know has been translated!

The heart of our business is taking a text in the original language, translating it into the target language, and then adapting it linguistically and culturally for the intended audience.

We do not translate "word for word", but rather adapt and rearrange to obtain the same meaning but in a different language.

In order to do this, we have implemented the following quality procedure:

ē A native-language translator translates the original text.
ē A native-language editor carefully verifies that the translation is faithful to the original text.
ē A proofreader makes sure that the text is consistent and flows well for the reader.

This system of cross-checks ensures that we provide our clients with excellent translations of any type of material, in any field.